æãä ßáÇã áå (Úáíå ÇáÓáÇã)

ÞÇáå ÈÚÏ ÊáÇæÊå: (ÃóáúåóÇßõãõ ÇáÊøóßóÇËõÑõ  * ÍóÊøóì ÒõÑúÊõãõ ÇáúãóÞóÇÈöÑó)

íóÇ áóåõ ãóÑóÇãÇð  ãóÇ ÃóÈúÚóÏóåõ! æóÒóæúÑÇð  ãóÇ ÃóÛúÝóáóåõ ! æóÎØÑÇð ãóÇ ÃóÝúÙóÚóåõ! áóÞóÏö ÇÓúÊóÎúáóæúÇ ãöäúåõãú  Ãóíøó ãõÐøßÑ¡ æóÊóäóÇæóÔõæåõãú  ãöäú ãóßóÇä ÈóÚöíÏ! ÃóÝóÈöãóÕóÇÑöÚö ÂÈóÇÆöåöãú íóÝúÎóÑõæäó! Ãóãú ÈöÚóÏöíÏö Çáúåóáúßóì íóÊóßóÇËóÑõæäó! íóÑúÊóÌöÚõæäó ãöäúåõãú ÃóÌúÓóÇÏÇð ÎóæóÊú ¡ æóÍóÑóßóÇÊ ÓóßóäóÊú¡ æóáÇóóäú íóßõæäõæÇ ÚöÈóÑÇð¡ ÃóÍóÞøõ ãöäú Ãóäú íóßõæäõæÇ

ãõÝúÊóÎóÑÇð¡ æóáÇóóä íóåúÈöØõæÇ Èöåöãú ÌóäóÇÈó ÐöáøóÉ¡ ÃóÍúÌóì  ãöäú Ãóäú íóÞõæãæõÇ Èöåöãú ãóÞóÇãó ÚöÒøóÉ!

áóÞóÏú äóÙóÑõæÇ Åöáóíúåöãú ÈöÃóÈúÕóÇÑö ÇáúÚóÔúæóÉö ¡ æóÖóÑóÈõæÇ ãöäúåõãú Ýöí ÛóãúÑóÉö ÌóåóÇáóÉ¡ æóáóæö ÇÓúÊóäúØóÞõæÇ Úóäúåõãú ÚóÑóÕóÇÊö Êöáúßó ÇáÏøöíóÇÑö ÇáúÎóÇæöíóÉö ¡ æóÇáúÑøõÈõæÚö  ÇáúÎóÇáöíóÉö¡ áóÞóÇáóÊú: ÐóåóÈõæÇ Ýöí ÇáÇúóÑúÖö ÖõáÇøóáÇð ¡ æóÐóåóÈúÊõãú Ýöí ÃóÚúÞóÇÈöåöãú ÌõåøóÇáÇð¡ ÊóØóÃõæäó Ýöí åóÇãöåöãú ¡ æóÊóÓúÊóäúÈöÊõæäó  Ýöí ÃóÌúÓóÇÏöåöãú¡ æóÊóÑúÊóÚõæäó  ÝöíóãÇ áóÝóÙõæÇ¡

æóÊóÓúßõäõæäó ÝöíóãÇ ÎóÑøóÈõæÇ¡ æóÅöäøóãóÇ ÇáÇúóíøóÇãõ Èóíúäóßõãú æóÈóíúäóåõãú ÈóæóÇß  æóäóæóÇÆöÍõ  Úóáóíúßõãú.

ÃõæáÆößõãú ÓóáóÝõ ÛóÇíóÊößõãú ¡ æóÝõÑøóÇØõ  ãóäóÇåöáößõãú ¡ ÇáøóÐöíäó ßóÇäÊú áóåõãú ãóÞóÇæöãõ  ÇáúÚöÒøö¡ æóÍóáóÈóÇÊõ  ÇáúÝóÎúÑö¡ ãõáõæßÇð æóÓõæóÞÇð ¡ ÓóáóßõæÇ Ýöí ÈõØõæäö ÇáúÈóÑúÒóÎö ÓóÈöíáÇð ÓõáøöØóÊö ÇáÇúóÑúÖõ Úóáóíúåöãú Ýöíåö¡ ÝóÃóßóáóÊú ãöäú áõÍõæãöåöãú¡ æóÔóÑöÈóÊú ãöäú ÏöãóÇÆöåöãú¡ ÝóÃóÕúÈóÍõæÇ Ýöí ÝóÌóæóÇÊö  ÞõÈõæÑöåöãú ÌóãóÇÏÇð áÇó íóäúãõæäó ¡ æóÖöãÇÑÇð  áÇó

íõæÌóÏõæäó¡ áÇó íõÝúÒöÚõåõãú æõÑæõÏõ ÇáÇúóåúæóÇáö¡ æóáÇó íóÍúÒõäõåõãú ÊóäóßøõÑõ ÇáÇúóÍúæóÇáö¡ æóáÇó íóÍúÝöáõæäó  ÈöÇáÑøóæóÇÌöÝö ¡ æóáÇó íóÃúÐóäõæäó  áöáúÞóæóÇÕöÝö ¡ ÛõíøóÈÇð áÇó íõäúÊóÙóÑõæäó¡ æóÔõåõæÏÇð áÇó íóÍúÖõÑæäó¡ æóÅöäøóãóÇ ßóÇäõæÇ ÌóãöíÚÇð ÝóÊóÔóÊøóÊõæÇ¡ æóÂáÇóÝÇð  ÝÇÝúÊóÑóÞõæÇ¡ æóãóÇ Úóäú Øõæáö ÚóåúÏöåöãú¡ æóáÇó ÈõÚúÏö ãóÍóáøöåöãú¡ ÚóãöíóÊú ÃÎúÈóÇÑõåõãú¡ æóÕóãøóÊú  ÏöíóÇÑõåõãú¡ æóáßöäøóåõãú ÓõÞõæÇ ßóÃúÓÇð ÈóÏøóáóÊúåõãú ÈöÇáäøõØúÞö ÎóÑóÓÇð¡ æóÈöÇáÓøóãúÚö ÕóãóãÇð¡ æóÈöÇáúÍóÑóßóÇÊö ÓõßõæäÇð¡ ÝóßóÃóäøóåõãú Ýöí ÇÑúÊöÌóÇáö ÇáÕøöÝóÉö  ÕóÑúÚóì  

ÓõÈóÇÊ ¡ ÌöíÑóÇäñ áÇó íóÊóÃóäøóÓõæäó¡ æóÃóÍöÈøóÇÁõ áÇó íóÊóÒóÇæóÑõæäó¡ ÈóáöíóÊú  Èóíúäóåõãú ÚõÑóÇ  ÇáÊøóÚóÇÑõÝö¡ æóÇäúÞóØóÚóÊú ãöäúåõãú ÃóÓúÈóÇÈõ ÇáÇúöÎóÇÁö¡ Ýóßõáøõåõãú æóÍöíÏñ æóåõãú ÌóãöíÚñ¡ æóÈöÌóÇäöÈö ÇáúåóÌúÑö æóåõãú ÃóÎöáÇøóÁõ¡ áÇó íóÊóÚóÇÑóÝõæäó áöáóíúá ÕóÈóÇÍÇð¡ æóáÇó áöäóåóÇÑ ãóÓóÇÁð.

Ãóíøõ ÇáúÌóÏöíÏóíúäö  ÙóÚóäõæÇ Ýöíåö ßóÇäó Úóáóíúåöãú ÓóÑúãóÏÇð¡ ÔóÇåóÏõæÇ ãöäú ÃóÎúØóÇÑö ÏóÇÑöåöãú ÃóÝúÙóÚó ãöãøóÇ ÎóÇÝõæÇ¡ æóÑóÃóæúÇ ãöäú ÂíóÇÊöåóÇ ÃóÚúÙóãó ãöãøóÇ ÞóÏøóÑõæÇ¡ ÝóßöáÇ ÇáúÛóÇíóÊóíúäö ãõÏøóÊú áóåõãú Åöáóì ãóÈóÇÁóÉ ¡ ÝóÇÊóÊú ãóÈóÇáöÛó ÇáúÎóæúÝö æóÇáÑøóÌóÇÁö.

Ýóáóæú ßóÇäõæÇ íóäúØöÞõæäó ÈöåóÇ áóÚóíøõæÇ  ÈöÕöÝóÉö ãóÇ ÔóÇåóÏõæÇ æóãóÇ ÚóÇíóäõæÇ¡ æóáóÆöäú ÚóãöíóÊú

ÂËóÇÑõåõãú¡ æóÇäúÞóØóÚóÊú ÃóÎúÈóÇÑõåõãú¡ áóÞóÏú ÑóÌóÚóÊú Ýöíåöãú ÃóÈúÕóÇÑõ ÇáúÚöÈóÑö ¡ æóÓóãöÚóÊú Úóäúåõãú ÂÐóÇäõ ÇáúÚõÞõæáö¡ æóÊóßóáøóãõæÇ ãöäú ÛóíúÑö ÌöåóÇÊö ÇáäøõØúÞö¡ ÝóÞóÇáõæÇ: ßóáóÍóÊö  ÇáúæõÌõæåõ ÇáäøóæóÇÖöÑõ ¡ æóÎóæóÊö  ÇáÇúóÌúÓóÇÏõ ÇáäøóæóÇÚöãõ¡ æóáóÈöÓúäóÇ ÃóåúÏóÇãó  ÇáúÈöáóì¡ æóÊóßóÇÁóÏóäóÇ  ÖöíÞõ ÇáúãóÖúÌóÚö¡ æóÊóæóÇÑóËúäóÇ ÇáúæóÍúÔóÉó¡ æóÊóåóßøóãóÊú  ÚóáóíúäóÇ ÇáÑøõÈõæÚõ  ÇáÕøõãõæÊõ ¡ ÝóÇäúãóÍóÊú ãóÍóÇÓöäõ ÃóÌúÓóÇÏöäóÇ¡ æóÊóäóßøóÑóÊú ãóÚóÇÑöÝõ ÕõæóÑöäóÇ¡ æóØóÇáóÊú Ýöí ãóÓóÇßöäö ÇáúæóÍúÔóÉö ÅöÞóÇãóÊõäóÇ¡ æóáóãú äóÌöÏú ãöäú ßóÑúÈ ÝóÑóÌÇð¡ æóáÇó

ãöäú ÖöíÞ ãõÊøóÓÚÇð!

Ýóáóæú ãóËøóáúÊóåõãú ÈöÚóÞúáößó¡ Ãóæú ßõÔöÝó Úóäúåõãú ãóÍúÌõæÈõ ÇáúÛöØóÇÁö áóßó¡ æóÞóÏö ÇÑúÊóÓóÎóÊú  ÃóÓúãóÇÚõåõãú ÈöÇáúåóæóÇãøö  ÝóÇÓúÊóßøóÊú ¡ æóÇßúÊóÍóáóÊú ÃóÈúÕóÇÑõåõãú ÈöÇáÊøõÑóÇÈö ÝóÎóÓóÝóÊú ¡ æóÊóÞóØøóÚóÊö ÇáÇúóáúÓöäóÉõ Ýöí ÃóÝúæóÇåöåöãú ÈóÚúÏó ÐóáÇóÞóÊöåóÇ ¡ æóåóãóÏóÊö ÇáúÞõáõæÈõ Ýöí ÕõÏõæÑöåöãú ÈóÚúÏó íóÞóÙóÊöåóÇ¡ æÚóÇËó  Ýöí ßõáøö ÌóÇÑöÍóÉ ãöäúåõãú ÌÏöíÏõ Èöáìð  ÓóãøóÌóåóÇ ¡ æóÓóåøóáó ØõÑõÞó ÇáÇúÝóÉö ÅöáóíúåóÇ¡ ãõÓúÊóÓúáöãóÇÊ ÝóáÇó ÃóíúÏ ÊóÏúÝóÚõ¡ æóáÇó ÞõáõæÈñ ÊóÌúÒóÚõ¡ áóÑóÃóíúÊó ÃóÔúÌóÇäó ÞõáõæÈ ¡ æóÃóÞúÐóÇÁó Úõíõæä ¡ áóåõãú Ýöí ßóáøö ÝóÙóÇÚóÉ ÕöÝóÉõ

ÍóÇá áÇó ÊóäúÊóÞöáõ¡ æóÛóãúÑóÉñ  áÇó ÊóäúÌóáöí.

Ýóßóãú ÃóßóáóÊö ÇáÇúóÑúÖõ ãöäú ÚóÒöíÒö ÌóÓóÏ¡ æóÃóäöíÞö  áóæúä¡ ßóÇäó Ýöí ÇáÏøõäúíóÇ ÛóÐöíøó  ÊóÑóÝ¡ æóÑóÈöíÈó  ÔóÑóÝ! íóÊóÚóáøóáõ  ÈÇáÓøõÑõæÑö Ýöí ÓóÇÚóÉö ÍõÒúäöåö¡ æóíóÝúÒóÚõ Åöáóì ÇáÓøóáúæóÉö  Åöäú ãõÕöíÈóÉñ äóÒóáóÊú Èöåö¡ ÖóäøÇð  ÈöÛóÖóÇÑóÉö ÚóíúÔöåö ¡ æóÔóÍóÇÍóÉð  Èöáóåúæöåö æóáóÚöÈöåö!

ÝóÈóíúäóÇ åõæó íóÖúÍóßõ Åöáóì ÇáÏøõäúíóÇ æóÊóÖúÍóßõ Åöáóíúåö Ýöí Ùöáøö ÚóíúÔ ÛóÝõæá ¡ ÅöÐú æóØöìÁó ÇáÏøóåúÑõ Èöåö ÍóÓóßóåõ ¡ æóäóÞóÖóÊö ÇáÇúóíøóÇãõ ÞõæóÇåõ¡ æóäóÙóÑóÊú Åöáóíúåö ÇáúÍõÊõæÝõ  ãöäú ßóËóÈ ¡ ÝóÎóÇáóØóåõ  ÈóËøñ  áÇó íóÚúÑöÝõåõ¡ æóäóÌöíøõ  åóãøò ãóÇ ßóÇäó íóÌöÏõåõ¡ æóÊóæóáøóÏóÊú Ýöíåö ÝóÊóÑóÇÊõ  Úöáóá¡ ÂäóÓó ãóÇ ßóÇäó ÈöÕöÍøóÊöåö¡ ÝóÝóÒöÚó Åöáóì ãóÇ ßóÇäó ÚóæøóÏóåõ ÇáÇúóØöÈøóÇÁõ ãöäú ÊóÓúßöíäö ÇáúÍóÇÑøö ÈöÇáúÞóÇÑøö ¡ æóÊóÍúÑöíßö ÇáúÈóÇÑöÏö ÈÇáúÍóÇÑøö¡ Ýóáóãú íõØúÝöìÁú

ÈöÈóÇÑöÏ ÅöáÇøó ËóæøóÑó ÍóÑóÇÑóÉð¡ æóáÇó ÍóÑøóßó ÈöÍóÇÑøò ÅöáÇøó åóíøóÌó ÈõÑõæÏóÉð¡ æóáÇó ÇÚúÊóÏóáó ÈöãõãóÇÒöÌ  áöÊöáúßó ÇáØøóÈóÇÆöÚö ÅöáÇøó ÃóãóÏøó ãöäúåóÇ ßõáøó ÐóÇÊö ÏóÇÁ¡ ÍóÊøóì ÝóÊóÑó ãõÚóáøöáõåõ ¡ æóÐóåóáó ãõãóÑøöÖõåõ¡ æóÊóÚóÇíóÇ Ãóåúáõåõ ÈöÕöÝóÉö ÏóÇÆöåö¡ æóÎóÑöÓõæÇ Úóäú ÌóæóÇÈö ÇáÓøóÇÆöáöíäó Úóäúåõ¡ æóÊóäóÇÒóÚõæÇ Ïõæäóåõ ÔóÌöíøó ÎóÈóÑ íóßúÊõãõæäóåõ¡ ÝóÞóÇÆöáñ [íóÞõæáõ] åõæ áöãóÇ Èöåö ¡ æóãõãóäø  áóåõãú ÅöíóÇÈó  ÚóÇÝöíóÊöåö¡ æóãõÕóÈøöÑñ áóåõãú Úóáóì ÝóÞúÏöåö¡ íõÐóßøöÑõåõãú ÃõÓóì  ÇáúãóÇÖöíäó ãöäú ÞóÈúáöåö.

ÝóÈóíúäóÇ åõæó ßóÐáößó Úóáóì ÌóäóÇÍ ãöäú ÝöÑóÇÞö ÇáÏøõäúíóÇ¡ æóÊóÑúßö ÇáÇúóÍöÈøóÉö¡ ÅöÐú ÚóÑóÖó áóåõ ÚóÇÑöÖñ ãöäú ÛõÕóÕöåö¡ ÝóÊóÍóíøóÑóÊú äóæóÇÝöÐõ ÝöØúäóÊöåö ¡ æóíóÈöÓóÊú ÑõØõæÈóÉõ áöÓóÇäöåö¡ Ýóßóãú

ãöäú ãõåöãø ãöäú ÌóæóÇÈöåö ÚóÑóÝóåõ ÝóÚóíøó  Úóäú ÑóÏøöåö¡ æóÏõÚóÇÁ ãõÄúáöã áöÞóáúÈöåö ÓóãöÚóåõ ÝóÊóÕóÇãøó Úäúåõ¡ ãöäú ßóÈöíÑ ßóÇäó íõÚóÙøöãõåõ¡ Ãóæú ÕóÛöíÑ ßóÇäó íóÑúÍóãõåõ! æóÅöäøó áöáúãóæúÊö áóÛóãóÑóÇÊ  åöíó ÃóÝúÙóÚõ ãöäú Ãóäú ÊõÓúÊóÛúÑóÞó ÈöÕöÝóÉ¡ Ãóæú ÊóÚúÊóÏöáó Úóáóì ÚõÞõæáö  Ãóåúáö ÇáÏøõäúíóÇ.

SERMON 219

Amir al-mu'minin recited the verse

Engage (your) vying in exuberance, until ye come to the graves. (1) (Qur'an, 102:1-2)

Then he said:

How distant (from achievement) is their aim, how neglectful are these visitors and how difficult is the affair. They have not taken lessons from things which are full of lessons, but they took them from far off places. Do they boast on the dead bodies of their fore-fathers, or do they regard the number of dead persons as a ground for feeling boastful of their number? They want to revive the bodies that have become spiritless and the movements that have ceased.

They are more entitled to be a source of lesson than a source of pride. They are more suitable for being a source of humility than of honour.

They looked at them with weak-sighted eyes and descended into the hollow of ignorance. If they had asked about them from the dilapidated houses and empty courtyards, they would have said that they went into the earth in the state of misguidance and you too are heading ignorantly towards them.

You trample their skulls, want to raise constructions on their corpses, you graze what they have left and live in houses which they have vacated. The days (that lie) between them and you are also bemoaning you and reciting elegies over you.

They are your fore-runners in reaching the goal and have arrived at the watering places before you. They had positions of honour and plenty of pride. They were rulers and holders of positions. Now they have gone into the interstice where earth covers them from above and is eating their flesh and drinking their blood. They lie in the hollows of their graves lifeless, no more growing, and hidden, not to be found.

The approach of dangers does not frighten them, and the adversity of circumstances does not grieve them. They do not mind earthquakes, nor do they pay heed to thunders. They are gone and not expected back. They are existent but unseen. They were united but are now dispersed. They were friendly and are now separated.

Their accounts are unknown and their houses are silent, not because of length of time or distance of place, but because they have been made to drink the cup (of death) which has changed their speech into dumbness, their hearing into deafness and their movements into stillness.

It seems as though they are fallen in slumber. They are neighbours not feeling affection for each other, or friends who do not meet each other. The bonds of their knowing each other have been worn out and the connections of their friendship have been cut asunder. Everyone of them is therefore alone although they are a group, and they are strangers, even though friends. They are unaware of morning after a night and of evening after a day.

The night or the day when they departed has become ever existent for them. (2) They found the dangers of their placed of stay more serious than they had apprehended, and they witnessed that its signs were greater than they had guessed. The two objectives (namely paradise and hell) have been stretched for them upto a point beyond the reach of fear or hope. Had they been able to speak they would have become dumb to describe what they witnessed or saw.

Even though their traces have been wiped out and their news has stopped (circulating), eyes are capable of drawing a lesson, as they looked at them, ears of intelligence heard them and they spoke without uttering words. So, they said that handsome faces have been destroyed and delicate bodies have been smeared with earth. We have put on a worn-out shroud.

The narrowness of the grave has overwhelmed us and strangeness has spread among us. Our silent abodes have been ruined. The beauty of our bodies has disappeared. Our known features have become hateful. Our stay in the places of strangeness has become long. We do not get relief from pain, nor widening from narrowness.

Now. if you portray them in your mind, or if the curtains concealing them are removed from them for you, in this state when their ears have lost their power and turned deaf, their eyes have been filled with dust and sunk down, their tongues which were very active have been cut into pieces, their hearts which were ever wakeful have become motionless in their chests, in every limb of theirs a peculiar decay has occurred which has deformed it, and has paved the way for calamity towards it, all these lie powerless, with no hand to help them and no heart to grieve over them, (then) you would certainly notice the grief of (their) hearts and the dirt of (their) eyes.

Every trouble of theirs is such that its position does not change and the distress does not clear away. How many a prestigious body and amazing beauty the earth has swallowed, although when in the world he enjoyed abundant pleasures and was nurtured in honour. He clung to enjoyments (even) in the hour of grief. If distress befell him he sought refuge in consolation (derived) through the pleasures of life and playing and games.

He was laughing at the world while the world was laughing at him because of his life full of forgetfulness. Then time trampled him like thorns, the days weakened his energy and death began to look at him from near. Then he was overtaken by a grief which he had never felt, and ailments appeared in place of the health he had previously possessed.

He then turned to that with which the physician had made him familiar, namely suppressing the hot (diseases) with cold (medicines) and curing the cold with hot doses, but the cold things did nothing save aggravate the hot ailments, while the hot ones did nothing except increasing the coldness, nor did he acquire temperateness in his constitution but rather every ailment of his increased till his physicians became helpless, his attendants grew loathsome and his own people felt disgusted from describing his disease, avoided answering those who enquired about him and quarrelled in front of him about the serious news which they were concealing from him.

Thus, someone would say "his condition is what it is" and would console them with hopes of his recovery, while another one would advocate patience on missing him, recalling to them the calamities that had befallen the earlier generations. In this state when he was getting ready to depart from the world and leave his beloved ones, such a serious choking overtook him that his senses became bewildered and the dampness of his tongue dried up.

Now, there was many an important question whose reply he knew about he could not utter it, and many a voice that was painful for his heart that he heard but remained (unmoved) as though he was deaf the voice of either and elder whom he used to respect or of a younger whom he used to caress. The pangs of death are too hideous to be covered by description or to be appreciated by the hearts of the people in this world.
(1). The genesis of the descending of this verse is that the tribes of Banu `Abd Manaf and Banu Sahm began to boast against each other over the abundance of their wealth and the number of their tribesmen, and in order to prove they had a greater number each one began to include their dead as well, whereupon this verse was revealed to the effect that abundance of riches and majority in numbers has made you so forgetful that you count the dead also with the living.

This verse is also taken to mean that abundance of riches and progeny has made you forgetful till you reached the graves, but the utterance of Amir al-mu'minin supports the first meaning. (2). This means that for him he who dies in the day it is always day whereas for him who dies in the night the darkness of night never dispels, because they are at a place where there is no turning of the moon and the sun and no rotation of the nights and the days. The same meaning has been expressed by a poet like this:
There is sure to be a day without a night,
Or a night that would come without a day.

Forward to Sermon 220.
Back to Sermon 218.