Seleções das máximas do Amirul Mominin (AS), incluindo as suas respostas às perguntas e alocuções proferidas para diversos propósitos 

قَال عليه السلام : كُنْ فِي الْفِتْنَةِ كَابْنِ اللَّبُونِ لاَ ظَهْرٌ فَيُرْكَبَ، وَلاَ ضَرْعٌ فَيُحْلَبَ.

1. Amirul Mominin (AS) disse: "Durante os distúrbios civis,sede como uma camela adolescente que não possui lombo sufi¬cientemente forte para ser montada, nem tetas para ser ordenha¬da."

قَالَ عليه السلام : أَزْرَىبِنَفْسِهِ مَنِ اسْتَشْعَرَ الطَّمَعَ، وَرَضِيَ بِالذُّلِّ مَنْ كَشَفَ ضُرَّهُ، وَهَانَتْ عَلَيْهِ نَفْسُهُ مَنْ أَمَّرَ عَلَيْهَا لِسَانَهُ

2. Amirul Mominin (AS) disse: "Aquele que adota a cupidezcomo um hábito se desvaloriza; aquele que revela as suas aspe-rezas concorda com a humilhação; e aquele que permite que sualíngua se assenhore da sua alma avilta essa alma."

قَال عليه السلام : وَالْبُخْلُ عَارٌ، وَالْجُبْنُ مَنْقَصَةٌ، وَالفَقْرُ يُخْرِسُ الْفَطِنَ عَنْ حُجَّتِهِ، وَالْمُقِل ُ غَرِيبٌ فِي بَلْدَتِهِ،

3. Amirul Mominin (AS) disse: "A sovinice é uma vergonha,a covardia é um defeito, a pobreza incapacita um inteligente deargumentar o seu caso, e um mendigo é um estranho na sua ci¬dade natal. A incapacidade é uma catástrofe, a resignação éuma bravura, a abstinência é riqueza, e a auto-restrição é um es¬cudo (contra o pecado)".

قَال عليه السلام : الْعَجْزُ آفَةٌ، وَالصَّبْرُ شَجَاعَ وَالْوَرَعُ جُنَّةٌ وَنِعْمَ الْقَرِينُ الرِّضَى،

4. Amirul Mominin (AS) disse: "A melhor companheira é asubmissão à vontade de Deus, o conhecimento é um estadovenerável, as boas maneiras são roupa nova, e o pensamento éum claro espelho."

قَال عليه السلام الْعِلْمُ وِرَاثَه كَرِيمَةٌ، وَالاََْدَبُ حُلَلٌ مُجَدَّدَةٌ، وَالْفِكْرُ مِرْآةٌ صَافِيَةٌ،

5. Amirul Mominin (AS) disse: "O peito do sábio é o cofredos seus segredos; a alacridade é o laço da afeição; a paciênciaé o túmulo da deficiência; (ou ele disse) e a reconciliaçãomútua é a cobertura para a deficiência."

قَال عليه السلام َصَدْرُ الْعَاقِلِ صُنْدُوقُ سِرِّهِ، وَالْبَشَاشَةُ حِبَالَةُكك الْمَوَدَّةِ، وَالاِْحْتِمالُقَبْرُ العُيُوبِ. الْمُسَالَمَةُ خَبْءُ الْعُيُوبِ، وَمَنْ رَضِيَ عَنْ نَفْسِهِ كَثُرَ السَّاخِطُ عَلَيْهِ،

6. Amirul Mominin (AS) disse: "Aquele que (muito) se ad¬mira atrai muitos oponentes contra si; a caridade é uma curaeficiente; as ações das pessoas, na presente vida, estarão de¬fronte os seus olhos na outra vida."

قَال عليه السلام الصَّدَقَةُ دَوَاءٌ مُنْجِحٌ، وَأَعْمَالُ الْعِبَادِ فِي عَاجِلِهِمْ، نُصْبُ أَعْيُنِهِمْ فِي آجِلِهِمْ.

7. Amirul Mominin (AS) disse: "Quão maravilhoso é o ho¬mem, que fala com gordura, conversa com um pedaço de carne,ouve com um osso, e respira através de um buraco.

قَال عليه السلام : اعْجَبُوا لِهذَا الاِِْنْسَانِ يَنْظُرُ بِشَحْمٍ وَيَسْمَعُ بِعَظْمٍ، وَيَتَنَفَّسُ مِنْ خَرْمٍ!!

8. Amirul Mominin (AS) disse: "Quando este mundo avançaem direção a alguém (com seus favores), ele lhe atribui o bemdo outro; e quando dele foge, ele o priva do seu próprio bem. 

وقال عليه السلام : إِذَا أَقْبَلَتِ الدُّنْيَا عَلَى أحَدٍ أَعَارَتْهُ مَحَاسِنَ غَيْرِهِ، وَإِذَا أَدْبَرَتْ عَنْهُ سَلَبَتْهُ مَحَاسِنَ نَفْسِهِ.

9. Amirul Mominin (AS) disse: "Tratai as pessoas de manei¬ra tal, que se morrerdes, elas chorarão por vós; e, se viverdes,elas ansiarão por estar convosco."

وقال عليه السلام : خَالِطُوا النَّاسَ مُخَالَطَةً إِنْ مِتُّمْ مَعَهَا بَكَوْا عَلَيْكُمْ، وَإِنْ عِشْتُمْ حَنُّوا إِلَيْكُمْ.

10. Amirul Mominin (AS) disse: "Quando adquirirdes podersobre o vosso adversário, perdoai-o como agradecimento porterdes sido capazes de o sobrepujar."

وقال عليه السلام : إِذَا قَدَرْتَ عَلَى عَدُوِّكَ فَاجْعَلِ الْعَفْوَ عَنْهُ شُكْراً لِلْقُدْرَةِ عَلَيْهِ.

11. Amirul Mominin (AS) disse: "O mais indefeso de todosos homens é aquele que não encontra alguns irmãos durante avida; porém, ainda mais indefeso é aquele que encontra taisirmãos, mas os perde."

وقال عليه السلام : أَعْجَزُ النَّاسِ مَنْ عَجَزَ عَنِ اكْتِسَابِ الاِِْخْوَانِ، وَأَعْجَزُ مِنْهُ مَنْ ضَيَّعَ مَنْ ظَفِرَ بِهِ مِنْهُمْ.

12. Amirul Mominin (AS) disse: "Quando adquirires(apenas) pequenos favores, não os descartes por meio da ingra¬tidão."

وقال عليه السلام : إِذَا وَصَلَتْ إِليْكُمْ أَطْرَافُ النِّعَمِفَلاَ تُنْفِرُوا أَقْصَاهَابِقِلَّةِ الشُّكْرِ.

13. Amirul Mominin (AS) disse: "Aquele que é abandonadopelos que lhe estão próximos é endeusado pelos que lhe estãoafastados."

وقال عليه السلام : مَنْ ضَيَّعَهُ الاََْقْرَبُ أُتِيحَ لَهُالاََْبْعَدُ.

14. Amirul Mominin (AS) disse: "(Nem) todos os malfei¬tores podem ser reprovados."

وقال عليه السلام : مَا كُلُّ مَفْتُونٍيُعَاتَبُ.

15. Amirul Mominin (AS) disse: "Todos os assuntos estãosujeitos ao destino; tanto que às vezes a morte resulta de um es¬forço."

وقال عليه السلام : تَذِلُّ الاَُْمُورُ لِلْمَقَادِيرِ، حَتَّى يَكُونَ الْحَتْفُفي التَّدْبِيرِ.

16. Foi pedido ao Amirul Mominin que explicasse o dizer doProfeta de Deus (SAAS): "Disfarçai vossa idade avançada(tingindo os cabelos), e não tenhais a aparência dos judeus", aoque o Amirul Mominin replicou: "O Profeta (SAAS) disse issonum tempo em que a religião estava restrita a uns poucos; masagora que sua expansão se multiplicou, e está firmemente esta¬bilizada, todo mundo está livre para praticar a ação que quiser.

وسئل عليه السلام وعن قول النَّبيّ صلَّى اللهُ عَلَيْهِ [وَآله] وَسلّم: «غَيِّرُوا الشَّيْبَ،، وَلاَ تَشَبَّهُوا بِالْيَهُودِ». فَقَال عليه السلام : إِنَّمَا قَالَ صلى الله عليه وآله ذلِكَ وَالدِّينُ قُلٌّ فَأَمّا الاَْنَ وَقَدِ اتَّسَعَ نِطَاقُهُ وَضَرَبَ بِجِرَانِهِ فَامْرُؤٌ وَمَا اخْتَارَ.

17. Amirul Mominin (AS) disse, referindo-se àqueles queevitaram lutar do seu lado: "Eles abandonaram o que é certo,mas não suportaram o que é errado."

وقال عليه السلام : في الذين اعتزلوا القتال معه: خَذَلُوا الْحَقَّ، وَلَمْ يَنْصُرُوا الْبَاطِلَ.

18. Amirul Mominin (AS) disse: "Aquele que galopa com asrédeas soltas tropeça na morte."

وقال عليه السلام : مَنْ جَرَى فِي عِنَانِأَمَلِهِ عَثَرَ بِأَجَلِهِ

19. Amirul Mominin (AS) disse: "Perdoai as falhas das pes¬soas de consideração, porque quando caem no erro, Deus asergue."

وقال عليه السلام : أَقِيلُوا ذَوِي الْمُرُوءَاتِ عَثَرَاتِهِمْ فَمَا يَعْثُرُ مِنْهُمْ عَاثِرٌ إِلاَّ وَيَدُهُ بِيَدِ اللهِ يَرْفَعُهُ

20. Amirul Mominin (AS) disse: "A consequência do medoé sempre o desapontamento, e a da timidez, a frustração. Asoportunidades passam como as nuvens. Portanto fazei bom usodas oportunidades."

وقال عليه السلام : قُرِنَتِ الْهَيْبَةُ بِالْخَيْبَةِ وَالْحَيَاءُ بِالْحِرْمَانِ وَالْفُرْصَةُ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ، فَانْتَهِزُوا فُرَصَ الْخَيْرِ.

21. Amirul Mominin (AS) disse: "Nós temos um direito; seeste nos é dado, muito que bem; caso contrário estaremos mon¬tando na parte traseira do camelo (como as pessoas de baixacondição), embora a viagem noturna seja longa."Nota do Sied Radhi: Esta é uma expressão sutil e eloquentíssima. Quer dizer que se não nos for dado o nosso direito, seremos considerados como humildes. Esse é o sentido que vem da expressão, porquanto, na parte trasei¬ra do camelo, somente os escravos, os prisioneiros e outras pessoas dessa es¬pécie, montam.

وقال عليه السلام : لَنَا حَقٌّ، فَإِنْ أُعْطِينَاهُ، وَإِلاَّ رَكِبْنَا أَعْجَازَ الاِِْبِلِ، وَإِنْ طَالَ السُّرَى.

22. Amirul Mominin (AS) disse: "Àquele, cujos feitos fazemcom que uma posição- de retaguarda, não pode ser dada umaposição de vanguarda, apesar da sua linhagem."

وقال عليه السلام : مَنْ أَبْطَأَ بِهِ عَمَلُهُ لَمْ يُسْرِعْ بِهِ حَسَبُهُ،

23. Amirul Mominin (AS) disse: "Darmos alívio ao sofri¬mento é nobre e proporcionarmos conforto às asperezas signifi¬ca purgarmo-nos dos grandes pecados."

وقال عليه السلام : يَابْنَ آدَمَ، إِذَا رَأَيْتَ رَبَّكَ سُبْحَانَهُ يُتَابِعُ عَلَيْكَ نِعَمَهُ وَأَنْتَ تَعْصِيهِ فَاحْذَرْهُ.

25. Amirul Mominin (AS) disse: "Sempre que uma pessoaoculta uma coisa em seu coração, ela se manifesta através daspalavras desintencionais da sua língua e das expressões do seusemblante."

وقال عليه السلام رَ أَحَدٌ شَيْئاً إِلاَّ ظَهَرَ فِي فَلَتَاتِ لِسَانِهِ، وَصَفَحَاتِ وَجْهِهِ.

26. Amirul Mominin (AS) disse: "Continuai andando, navossa doença, até que possais."

وقال عليه السلام : امْشِ بِدَائِكَ مَا مَشَى بِكَ

27. Amirul Mominin (AS) disse: "A melhor das abstenções éa que se oculta."

وقال عليه السلام : أَفْضَلُ الزُّهْدِ إِخْفَاءُ الزُّهْدِ.

28. Amirul Mominin (AS) disse: "Quando estiverdes fugin¬do do mundo, e a morte se estiver aproximando, não haverá aquestão do adiamento ao encontro."

وقال عليه السلام : إِذَا كُنْتَ فِي إِدْبَارٍ وَالْمَوْتُ فِي إِقْبَالٍ فَمَا أسْرَعَ الْمُلْتَقَى!

29. Amirul Mominin (AS) disse: "Temei! Temei! Por Deus,Ele tanto tem ocultados os vossos pecados, que é como se vostivesse perdoado."

وقال عليه السلام : في كلامٍله: الْحَذَرَ الْحَذَرَ! فَوَاللهِ لَقَدْ سَتَرَ، حتَّى كَأَنَّهُ قَدْ غَفَرَ.

30. A Amirul Mominin (AS) foi pedido (que falasse) acercada fé, ao que ele disse: "A fé se afirma em quatro suportes: naresignação, na convicção, na justiça e no Jihad (combate pelacausa de Deus). A resignação por sua vez tem quatro aspectos:anseio, temor, abstenção (quanto ao mundo) e antecipação(quanto à morte). Assim, quem anseia o Paraíso ignora aspaixões, quem teme o Inferno se refreia quanto à ações proibi¬das, quem se abstém do mundo acha brandas as adversidades, equem prima pela antecipação da morte se apressa em realizarbons feitos. A convicção tem ainda quatro aspectos: prudência,percepção, inteligência e compreensão, tirando lições das coisasinstrutivas, seguindo precedentes das pessoas do passado. As¬sim, àquele que perceber com prudência, o sábio conhecimentolhe será manifesto, àquele a quem o conhecimento sábio se tor¬nar manifesto haverá de apreciar os objetivos instrutivos, eaquele que apreciar os objetivos instrutivos será como as pes¬soas do passado. A justiça tem também quatro aspectos: com¬preensão, profundo conhecimento, grande poder de decisão, efirme paciência. De modo que quem vier a entender adquiriráprofundeza de conhecimento, quem vier a adquirir profundezade conhecimento beberá da fonte do julgamento, e quem vier aexercitar a paciência jamais cometerá ações malignas nos seusnegócios, e levará uma vida digna de louvor entre as pessoas. Ojihad também apresenta quatro aspectos: pedir a outros quefaçam o bem, fazer com que os outros desistam de fazer o mal,veracidade em todas as ocasiões, e ódio aos viciosos. Então,aquele que pedir aos outros que façam o bem propiciará vigoraos crentes, aquele que fizer com que os outros desistam de fa¬zer o mal humilhará os inerentes, aquele que falar a verdade emtodas as ocasiões se desencarregará das suas obrigações, e aquele que odiar os viciosos, e se tornar zangado para o bem de Deus, Ele Se tornará zangado para o seu bem, e o manterá pra-zeroso no Dia do Julgamento."

وسُئِلَ عليه السلام عَنِ الاِِْيمَانِ، فَقَالَ: الاِِْيمَانُ عَلَى أَرْبَعِ دَعَائِمَ: عَلَى الصَّبْرِ، والْيَقِينِ، وَالْعَدْلِ، وَالْجَهَادِ: فَالصَّبْرُ مِنْهَا عَلَى أَربَعِ شُعَبٍ: عَلَى الشَّوْقِ، وَالشَّفَقِ وَالزُّهْدِ، وَالتَّرَقُّبِ: فَمَنِ اشْتَاقَ إِلَى الْجَنَّةِ سَلاَ عَنِ الشَّهَوَاتِ، وَمَنْ أشْفَقَ مِنَ النَّارِ اجْتَنَبَ الْـمُحَرَّمَاتِ، وَمَنْ زَهِدَ فِي الدُّنْيَا اسْتَهَانَ بِالْمُصِيبَاتِ، وَمَنِ ارْتَقَبَ الْمَوْتَ سَارَعَ فِي الْخَيْرَاتِ. وَالْيَقِينُ مِنْهَا عَلَى أَرْبَعِ شُعَبٍ: عَلَى تَبْصِرَةِ الْفِطْنَةِ، وَتَأَوُّلِ الْحِكْمَةِ وَمَوْعِظَةِ الْعِبْرَةِ وَسُنَّةِ الاََْوَّلِينَ فَمَنْ تَبَصَّرَ فِي الْفِطْنَةِ تَبَيَّنَتْ لَهُ الْحِكْمَةُ، وَمَنْ تَبَيَّنَتْ لَهُ الْحِكْمَةُ عَرَفَ الْعِبْرَةَ، وَمَنْ عَرَفَ الْعِبْرَةَ فَكَأَنَّمَا كَانَ فِي الاََْوَّلِينَ. وَالْعَدْلُ مِنْهَا عَلَى أَرْبَعِ شُعَبٍ: عَلَى غائِصِ الْفَهْمِ، وَغَوْرِ الْعِلْمِ وَزُهْرَةِ الْحُكْمِ،ِ، وَرَسَاخَةِ الْحِلْمِ: فَمَنْ فَهِمَ عَلِمَ غَوْرَ الْعِلْمِ، وَمَن صَدَرَ عَنْ شَرَائِعِ الْحُكْمِ وَمَنْ حَلُمَ لَمْ يُفَرِّطْ فِي أَمْرِهِ وَعَاشَ فِي النَّاسِ حَمِيداً. وَالْجِهَادُ مِنْهَا عَلَى أَرْبَعِ شُعَبٍ: عَلَى الاََْمْرِ بالْمَعْرُوفِ، وَالنَّهْي عَنِ الْمُنكَرِ، وَالصِّدْقِ فِي الْمَوَاطِنِ وَشَنَآنِالْفَاسِقيِنَ: فَمَنْ أَمَرَ بِالْمَعْرُوفِ شَدَّ ظُهُورَ الْمُؤمِنِينَ، وَمَنْ نَهَى عَنِ الْمُنْكَرِ أَرْغَمَ أُنُوفَ الْمُنَافِقِينَ،مَنْ صَدَقَ فِي الْمَوَاطِنِ قَضَى مَا عَلَيْهِ، وَمَنْ شَنِىءَ الْفَاسِقِينَ وَغَضِبَ لله غَضِبَ اللهُ لَهُ وَأَرْضَاهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ. وَالْكُفْرُ عَلَى أَرْبَعِ دَعَائِمَ: عَلَى التَّعَمُّقِ وَالتَّنَازُعِ، وَالزَّيْغِ وَالشِّقَاقِ فَمَنْ تَعَمَّقَ لَمْ يُنِبْإِلَى الْحَقِّ، وَمَنْ كَثُرَ نِزَاعُهُ بِالْجَهْلِ دَامَ عَمَاهُ عَنِ الْحَقِّ، وَمَنْ زَاغَ سَاءَتْ عِنْدَهُ الْحَسَنَةُ وَحَسُنَتْ عِنْدَهُ السَّيِّئَةُ وَسَكِرَ سُكْرَ الضَّلاَلَةِ، وَمَنْ شَاقَّ وَعُرَتْعَلَيْهِ طُرُقُهُ وَأَعْضَلَعَلَيْهِ أَمْرُهُ وَضَاقَ مَخْرَجُهُ. وَالشَّكُّ عَلَى أَرْبَعِ شُعَب: عَلَى الَّتمارِي وَالهَوْلِ وَالتَّرَدُّدِ والاْسْتِسْلاَمِ فَمَنْ جَعَلَ الْمِرَاءَدَيْدَناًلَمْ يُصْبِحْ لَيْلُهُ وَمَنْ هَالَهُ مَا بَيْنَ يَدَيْهِ نَكَصَ عَلَى عَقِبَيْهِ وَمَن تَرَدَّدَ فِي الرَّيْبِوَطِئَتْهُ يَدَيْهِ نَكَصَ عَلَى عَقِبَيْهِ وَمَن تَرَدَّدَ فِي الرَّيْبِوَطِئَتْهُ سَنَابِكُ الشَّيَاطِينِ وَمَنِ اسْتَسْلَمَ لِهَلَكَةِ الدُّنْيَا وَالاَْخِرَةِ هَلَكَ فِيهِمَا.

31. Amirul Mominin (As) disse: "A descrença se apoia sobrequatro suportes: anseio pelos caprichos, altercação mútua, des¬vio da verdade e dissenção. Assim, aquele que anseia pelos ca¬prichos não se inclina para o que é direito; aquele que muitodiscute, por causa da ignorância, permanece permanentementecego quanto ao que é certo; para aquele que se desvia da ver¬dade, o bem se torna um mal e o mal se torna um bem, e fica in¬toxicado com o extravio; e quanto àquele que faz dissenções,seu caminho se torna difícil, seus negócios se tornam complica¬dos, e seu local de escape se torna estreito. A dúvida tambémtem quatro aspectos: um é a irracionalidade, outro é o medo,outro a volubilidade, e o outro é a submissão indevida a todasas coisas. Assim, para quem adotar a irracionalidade como nor¬ma, não haverá a madrugada após à noite; aquele que tem medodo que lhe possa acontecer tem de correr de costas; quantoàquele que vacila em dúvidas, Satanás o pisoteará sob três pés;e aquele que se der à destruição deste, e do outro mundo, su¬cumbirá sob eles.Nota do Sied Radhi: Deixamos de lado a parte restante deste dizer, por temor de alongamento, e por estar alheio ao propósito deste livro.

وقال عليه السلام : فَاعِلُ الْخَيْرِ خَيْرٌ مِنْهُ، وَفَاعِلُ الشَّرِّ شَرٌّ مِنْهُ.

32. Amirul Mominin (AS) disse: "O benfeitor é melhor doque o bem, e o malfeitor é pior do que o próprio mal."

وقال عليه السلام : كُنْ سَمَحاً وَلاَ تَكُنْ مُبَذِّراً، وَكُنْ مُقَدِّراًوَلاَ تَكُنْ مُقَتِّراً8ى.

33. Amirul Mominin (AS) disse: "Sede generosos, não ex¬travagantes; sede económicos, não mesquinhos."

وقال عليه السلام : أَشْرَفُ الْغِنَى تَرْكُ الْمُنى

34. Amirul Mominin (AS) disse: "A melhor riqueza é oabandono dos desejos."

وقال عليه السلام : مَنْ أَسْرَعَ إِلَى النَّاسِ بِمَا يَكْرَهُونَ، قَالُوا فِيهِ [بـ] ما لاَ يَعْلَمُونَ.

35. Amirul Mominin (As) disse: "Se alguém é presto em di¬zer, de outras pessoas, o que elas não gostam (de ouvir), (saiba)que elas falam dele aquilo de que ele não tem conhecimento." 

وقال عليه السلام : مَنْ أَطَالَ الاََْمَلَأَسَاءَ الْعَمَلَ.

36. Amirul Mominin (AS) disse: "Aquele que sempre pro¬longa seus desejos arruina suas ações."

وقال عليه السلام وقد لقيه عند مسيره إلى الشام دهاقين الاَنبار فترجّلوا لهى واشتدّوابين يديه: مَا هذَا الَّذِي صَنَعْتُمُوهُ؟ فقالوا: خُلُقٌ مِنَّا نُعَظِّمُ بِهِ أُمَرَاءَنَا. فقال عليه السلام : وَاللهِ مَا يَنْتَفِعُ بِهذَا أُمَرَاؤُكُمْ! وَإِنَّكُمْ لَتَشُقُّونَبِهِ عَلَى أَنْفُسِكْمْ [فِي دُنْيَاكُمْ،] وَتَشْقَوْنَبِهِ فِي آخِرَتِكُمْ، وَمَا أخْسرَ الْمَشَقَّةَ وَرَاءَهَا الْعِقَابُ، وَأَرْبَحَ الدَّعَةَمَعَهَا الاََْمَانُ مِنَ النَّارِ!

37. Uma ocasião o Amirul Mominin (AS) estava indo rumoà Síria, quando um compatriota de Únbar o encontrou. Ao ve¬rem-no, os homens se puseram a andar a pé, e então correramna frente dele. Ele perguntou por que estavam fazendo aquilo, eeles responderam que aquele era um meio de respeitarem oschefes. (Então ele disse:) "Estais a vos ridicularizar neste mun¬do, com isso, e a ganhar a miséria no outro. Quão danoso é la¬bor em cujo rastro há a punição, e quão proveitoso é o ócio emque há a libertação do Inferno!"

وقال عليه السلام : لابنه الحسن عليه السلام : يَا بُنَيَّ، احْفَظْ عَنِّي أَرْبَعاً وَأَرْبَعاً، لاَ _يَضُرَّكَ مَا عَمِلْتَ مَعَهُنَّ: إِنَّ أَغْنَى الْغِنَىُ الْعَقْلُ، وَأَكْبَرَ الْفَقْرِ الْحُمْقُ، وَأَوحَشَ الْوَحْشَةِ الْعُجْبُ وَأَكْرَمَ الْحَسَبَ حُسْنُ الْخُلُقِ. يَا بُنَيَّ، إِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الاََْحْمَقِ، فَإِنَّهُ يُريِدُ أَنْ يَنْفَعَكَ فَيَضُرَّكَ. وَإِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْبَخِيلِ، فَإِنَّهُ يَقْعُدُ عَنْكَ أَحْوَجَ مَا تَكُونُ إِلَيْهِ. وَإِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْفَاجِرِ، فَإِنَّهُ يَبِيعُكَ بِالتَّافِهِ وَإِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْكَذَّابِ، فَإِنَّهُ كَالسَّرَابِ يُقَرِّبُ عَلَيْكَ الْبَعِيدَ، وَيُبَعِّدُ عَلَيْكَ الْقَرِيبَ.

38. Amirul Mominin (AS) disse para seu filho Hassan: "Ófilho meu, aprende quatro coisas e, (por sinal) quatro coisas demim. Nada te fará mal, se a as praticares. (Vê:) a mais rica dasriquezas é a inteligência; a mais pobre das pobrezas é a par¬voíce; a mais inculta das anticulturas é a vaidade; e a mais aqui¬sitiva das aquisições é a cortesia."Ó filho meu, deverás evitar fazer amizade com o tolo, porque embora te venha a beneficiar, causar-te-á danos; deverás evitar fazer amizade com o sovina, porquanto ele de ti fugirá quando mais dele precisares; deverás evitar fazer amizade com o pecaminoso, pois que ele te venderá por nada; e deverás evi¬tar fazer amizade com o mentiroso, pois é igual à miragem: far-te-á ver longe as coisas que estão próximas, e próximas as que estão longe."

وقال عليه السلام : لاَ قُرْبَةَ بِالنَّوَافِلِإِذَا أَضَرَّتْ بِالْفَرَائِضِ.

39. Amirul Mominin (AS) disse: "As numerosas orações nãopoderão ocasionar a proximidade a Deus, se obliterarem as ob¬rigatórias."

وقال عليه السلام : لِسَانُ الْعَاقِلِ وَرَاءَ قَلْبِهِ، وَقَلْبُ الاََْحْمَقِ وَرَاءَ لِسَانِهِ

40. Amirul Mominin (AS) disse: "A língua do sábio está portrás do seu coração, e o coração do tolo está por trás da sualíngua."

وقد روي عنه عليه السلام هذا المعنى بلفظ آخر، وهو قوله: قَلبُ الاََْحْمَقِ فِي فِيهِ، وَلِسَانُ الْعَاقِلِ فِي قَلْبِهِ.

41. Este mesmo sentido foi tirado (de um dito) do AmirulMominin, numa versão diferente, como se segue: O coração dotolo é a sua boca, ao passo que a língua do sábio é o seucoração. Os significados de ambos os dizeres são os mesmos.

وقال عليه السلام لبعض أَصحابه في علّة اعتلّها: جَعَلَ اللهُ مَا كَانَ مِنْ شَكْوَاكَ حطّاً لِسَيِّئَاتِكَ، فَإِنَّ الْمَرَضَ لاَ أَجْرَ فِيهِ، وَلكِنَّهُ يَحُطُّ السَّيِّئَاتِ، وَيَحُتُّهَا حَتَّالاََْوْرَاقِ، وَإِنَّمَا الاََْجْرُ فِي الْقَوْلِ بِالّلسَانِ، وَالْعَمَلِ بِالاََْيْدِي وَالاََْقْدَامِ، وَإِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ يُدْخِلُ بِصِدْقِ النِّيَّةِ وَالسَّرِيرَةِ الصَّالِحَةِ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عَبَادِهِ الْجَنَّةَ.

42. Amirul Mominin (AS) disse para um companheiro, du¬rante a enfermidade deste: "Que Deus faça da tua doença ummeio erradicar os teus pecados; fica sabendo que não há recom¬pensa para a doença, mas ela apaga os pecados, e os faz caircomo folhas (secas). A recompensa está em dizermos com alíngua e fazermos algo com as mãos e os pés. Certamente Deus,o Glorificado, admitirá no Paraíso, em virtude da veracidade deintenção e da castidade de coração, a quem desejar, entre asSuas pessoas."

وقال عليه السلام في ذكر خباب بن الاَرتّ: يَرْحَمُ اللهُ خَبَّاباً، فَلَقَدْ أَسْلَمَ رَاغِباً، وَهَاجَرَ طَائِعاً، [وَقَنِعَ بالْكَفَافِ وَرَضِيَ عَنِ اللهِ،] وَعَاشَ مُجَاهِداً.

43. Amirul Mominin (AS) disse, referindo-se a Khabab IbnArat: "Que Deus tenha misericórdia de Khabab Ibn Arat,porque ele aceitou o Islam de boa vontade, migrou obediente¬mente (de Makka), permaneceu satisfeito com o que lhe era su¬ficiente, esteve contente com Deus, e viveu a vida de umMujáhid" (santo soldado).

وقال عليه السلام : طُوبَى لِمَنْ ذَكَرَ الْمَعَادَ، وَعَمِلَ لِلْحِسَابِ، وَقَنِعَ بِالْكَفَافِ، وَرَضِيَ عَنِاللهِ.

44. Amirul Mominin (AS) disse: "Abençoada seja a pessoaque sempre teve na mente a outra vida, agiu de maneira a estarapto a prestar contas, esteve satisfeito com o que lhe era sufi¬ciente, e com Deus permaneceu contente."

وقال عليه السلام : لَوْ ضَرَبْتُ خَيْشُومَالْمُؤْمِنِ بِسَيْفِي هذَا عَلَى أَنْ يُبْغِضَنِي مَاأَبْغَضَنِي، وَلَوْ صَبَبْتُ الدُّنْيَا بِجَمَّاتِهَاعَلَى الْمُنَافِقِ عَلَى أَنْ يُحِبَّنِي مَا أَحَبَّنِي: وَذلِكَ أَنَّهُ قُضِيَ فَانْقَضَى عَلَى لِسَانِ النَّبِيِّ الاَُْمِّيِّ عليه السلام أَنَّهُ قَالَ: « [يَا عَلِيُّ،] لاَ يُبْغِضُكَ مُؤْمِنٌ، وَلاَ يُحِبُّكَ مُنَافِقٌ».

45. Amirul Mominin (AS) disse: "Mesmo que eu golpeasseo nariz de um crente com esta minha espada, para que ele meodiasse, ele não o faria, e mesmo que eu empilhasse todas as ri¬quezas do mundo perante um hipócrita muçulmano, para queele me amasse, não me amaria. Isto faz lembrar um vereditopronunciado pela língua do venerável Profeta (que Deus oabençoe e aos seus descendentes), que disse: 'O Ali, o crente ja¬mais te odiará, e o muçulmano hipócrita jamais te amará.' "

وقال عليه السلام : سَيِّئَةٌ تَسُوءُكَ خَيْرٌ عِنْدَاللهِ مِنْ حَسَنَةٍ تُعْجِبُكَ.

46. Amirul Mominin (AS) disse: "O pecado que vos abor¬rece é melhor, aos olhos de Deus, do que a virtude que vos tor¬na orgulhosos."

وقال عليه السلام : قَدْرُ الرَّجُلِ عَلَى قَدْرِ هِمَّتِهِ، وَصِدْقُهُ عَلَى قَدْرِ مُرُوءَتِهِ، وَشَجَاعَتُهُ عَلَى قَدْرِ أَنَفَتِهِ،عِفَّتُهُ عَلَى قَدْرِ غَيْرَتِهِ.

47. Amirul Mominin (AS) disse: "A valia do homem é deacordo com sua coragem, sua veracidade é de acordo com o seuequilíbrio temperamental, seu valor é de acordo com o seuauto-respeito, e seu recatamento é de acordo com o seu sensode vergonha." 

وقال عليه السلام : الظَّفَرُ بالْحَزْمِ، وَالْحَزْمُ بِإِجَالَةِ الرَّأْيِ، وَالرَّأْيُ بِتَحْصِينِ الاََْسْرَارِ.

48. Amirul Mominin (AS) disse: "A vitória vem da determi¬nação; a determinação vem da resolução dos pensamentos; e ospensamentos são formados pela retenção dos segredos."

وقال عليه السلام : احْذَرُوا صَوْلَةَ الْكَرِيمِ إذَا جَاعَ، واللَّئِيمِ إِذَا شَبِعَ.

49. Amirul Mominin (AS) disse: "Temei o ataque de um no¬bre quando ele estiver com fome, e o de um ignóbil quando eleestiver saciado."

وقال عليه السلام : قُلُوبُ الرِّجَالِ وَحْشِيَّةٌ، فَمَنْ تَأَلَّفَهَا أَقْبَلَتْ عَلَيْهِ.

50. Amirul Mominin (AS) disse: "Os corações das pessoassão como os animais selvagens; arremetem-se contra quem sepõe a domá-los."

وقال عليه السلام : عَيْبُكَ مَسْتُورٌ مَا أَسْعَدَكَ جَدُّكَ

51. Amirul Mominin (AS) disse: "Por quanto tempo vossasposições forem boas, vossos defeitos permanecerão acoberta¬dos."

وقال عليه السلام : أَوْلَى النَّاسِ بِالْعَفْوِ أَقْدَرُهُمْ عَلَى الْعُقُوبَةِ.

52. Amirul Mominin (AS) disse: "O mais capaz de perdoar éaquele que mais tem poder para punir."

وقال عليه السلام : السَّخَاءُ مَا كَانَ ابْتِدَاءً، فَأَمَّا مَا كَانَ عَنْ مَسْأَلَةِ فَحَيَاءٌ وَتَذَمُّمٌط .

53. Amirul Mominin (AS) disse: "A generosidade é aquelaque provém da iniciativa de alguém, porque ao darmos quandonos for pedido, ou o fazemos por causa do auto-respeito, oupara evitarmos censura."

وقال عليه السلام : لاَ غِنَى كَالْعَقْلِ، وَلاَ فَقْرَ كَالْجَهْلِ، وَلاَ مِيرَاثَ كَالاَْدَبِ، وَلاَ ظَهِيرَ كَالْمُشَاوَرَةِ.

54. Amirul Mominin (AS) disse: "Não há riqueza igual àsabedoria, não há pobreza igual à ignorância, não há herançaigual ao refinamento, e não há apoio igual à consultação."

وقال عليه السلام : الصَّبْرُ صَبْرَانِ: صَبْرٌ عَلَى مَا تَكْرَهُ، وَصَبْرٌ عَمَّا تُحِبُّ.

55. Amirul Mominin (As) disse: "A paciência é de duas es¬pécies: a paciência que vos causa sofrimento, e a paciênciaquanto ao que cobiçais."

وقال عليه السلام : الْغِنَى فِي الْغُرْبَةِ وَطَنٌ، وَالْفَقْرُ فِي الْوَطَنِ غُرْبَةٌ.

56. Amirul Mominin (As) disse: "Com a riqueza, uma terraestranha é uma terra natal, ao passo que com a pobreza, mesmoa terra natal é uma terra estranha."

وقال عليه السلام : الْقَنَاعَةُ مَالٌ لاَ يَنْفَدُ.

57. Amirul Mominin (AS) disse: "O contentamento é uma ri¬queza que não diminui."O Sied Radhi diz: Este dito foi também relatado, tirado ao Profeta (queDeus o abençoe e aos seus descendentes).

وقال عليه السلام : الْمَالُ مَادَّةُ الشَّهَوَاتِ.

58. Amirul Mominin (AS) disse: "A riqueza é o carro-chefedas paixões."

وقال عليه السلام : مَنْ حَذَّرَكَ كَمَنْ بَشَّرَكَ.

59. Amirul Mominin (AS) disse: "Aquele que vos admoestaé como o que vos dá as boas-novas."60. Amirul Mominin (AS) disse: "A língua é uma fera; se fi¬car solta, devorará."

وقال عليه السلام : الْمَرْأَةُ عَقْرَبٌ حُلْوَةُ اللَّسْبَةِ

61. Amirul Mominin (AS) disse: "A mulher é um escorpiãocuja ferroada é doce."

وقال عليه السلام : إِذَا حُيِّيْتَ بِتَحِيَّةٍ فَحَيِّ بِأَحْسَنَ مِنْهَا، وإِذَا أُسْدِيَتْ إِلَيْكَ يَدٌ فَكَافِئْهَا بِمَا يُرْبِي عَلَيْهَا، وَالْفَضْلُ مَعَ ذلِكَ لِلْبَادِىءِ].

62. Amirul Mominin (AS) disse: "Se com um cumprimentofordes abordados, retribuí com outro melhor. Se vos for esten¬dida u'a mão adjuvante, fazei um favor melhor em troca, embo¬ra o crédito permanecerá com o que começou."

وقال عليه السلام : الشَّفِيعُ جَنَاحُ الطَّالِبِ.

63. Amirul Mominin (AS) disse: "O intercessor é a asa da¬quele que procura."

وقال عليه السلام : أَهْلُ الدُّنْيَا كَرَكْبٍ يُسَارُ بِهِمْ وَهُمْ نِيَامٌ.

64. Amirul Mominin (AS) disse: "As pessoas apegadas aomundo são como viajantes que estão sendo carregados enquan¬to dormem."

وقال عليه السلام : فَقْدُ الاََْحِبَّةِ غُرْبَةٌ.

65. Amirul Mominin (AS) disse: "A escassez de amigos sig¬nifica estranheza."

وقال عليه السلام : فَوْتُ الْحَاجَةِ أَهْوَنُ مِنْ طَلَبِهَا إِلَى غَيْرِ أَهْلِهَا.

66. Amirul Mominin (AS) disse: "Deixar de se ter o que senecessita é mais fácil do que se pedir a uma pessoa inadequa¬da."

وقال عليه السلام : لاَ تَسْتَحِ مِنْ إِعْطَاءِ الْقَلِيلِ، فَإِنَّ الْحِرْمَانَ أَقَلُّ مِنْهُ.

67. Amirul Mominin (AS) disse: "Não vos sintais envergo¬nhados por pouco dardes, porquanto a recusa é menos queisso."

وقال عليه السلام : الْعَفَافُ زِينَةُ الْفَقْرِ، [والشُّكْرُ زِينَةُ الغِنَى].

68. Amirul Mominin (AS) disse: "A caridade é o adorno dapobreza, ao passo que a gratidão (a Deus) é o adorno da rique¬za."

وقال عليه السلام : إِذَا لَمْ يَكُنْ مَا تُرِيدُ فَلاَ تُبَلْكيفَ كُنْتَ.

69. Amirul Mominin (AS) disse: "Se o que tendes em miranão se tornar realidade, não vos preocupeis em serdes comoéreis."

وقال عليه السلام : لاَتَرَى الْجَاهِلَ إِلاَّ مُفْرِطاً أَوْ مُفَرِّطاً.

70. Amirul Mominin (AS) disse: "Não encontrareis uma pes¬soa ignorante, a não ser numa circunstância ou noutra."

وقال عليه السلام : إِذَا تَمَّ الْعَقْلُ نَقَصَ الْكَلاَمُ.

71. Amirul Mominin (AS) disse: "À medida em que a inteli¬gência aumenta, a fala diminui."

وقال عليه السلام : الدَّهرُ يُخْلِقُ الاََْبْدَانَ، وَيُجَدِّدُ الاَْمَالَ، وَيُقَرِّبُ الْمَنِيَّةَ، ويُبَاعِدُ الاَُْمْنِيَّةَ مَنْ ظَفِرَ بِهِ نَصِبَ ومَنْ فَاتَهُ تَعِبَ.

72. Amirul Mominin (AS) disse: "O tempo consome os cor¬pos, renova os desejos, aproxima a morte e leva embora as aspi¬rações. Aquele que tiver sucesso com ele encontrará aborreci¬mentos, e aquele que negligenciar os seus favores tambémencontrará sofrimentos."

وقال عليه السلام : مَنْ نَصَبَ نَفْسَهُ لِلنَّاسِ إِمَاماً فَعَلَيْهِ أَنْ يَبْدَأَ بِتَعْلِيمِ نَفْسِهِ قَبْلَ تَعْلِيمِ غَيْرِهِ، وَلْيَكُنْ تَأْدِيبُهُ بِسِيرَتِهِ قَبْلَ تَأْدِيبِهِ بِلِسَانِهِ، وَمُعَلِّمُ نَفْسِهِ وَمُؤَدِّبُهَا أَحَقُّ بِالاِِْجْلاَلِ مِنْ مُعَلِّمِ النَّاسِ وَمُؤَدِّبِهِمْ.

73. Amirul Mominin (AS) disse: "Aquele que se colocarcomo líder das pessoas terá que começar por educar a sipróprio, antes de começar a educar os outros; e seu ensinamen¬to terá de ser pela sua própria conduta, entes de o ser pela sualíngua. O indivíduo que ensina a si próprio e se instrui está maisafeito à estima do que aquele que ensina e instrui os outros."

وقال عليه السلام : نَفْسُ الْمَرْءِ خُطَاهُ إِلَى أَجَلِهِ

74. Amirul Mominin (AS) disse: "O inspirar do homem é umpasso rumo à morte."

وقال عليه السلام : كُلُّ مَعْدُودٍ مُنْقَضٍ، وَكُلُّ مُتَوَقَّعٍ آتٍ.

75. Amirul Mominin (AS) disse: "Todas as coisas com asquais se conta passarão, e todas as coisas, as quais se espera, (anós) virão."

وقال عليه السلام : إِنَّ الاَُْمُورَ إذا اشْتَبَهَتْ اعْتُبِرَ آخِرُهَا بِأَوَّلِهَا

76. Amirul Mominin (AS) disse: "Se os assuntos se mistura¬rem, os últimos deverão ser apreciados de acordo com os pri¬meiros."

ومن خبر ضرار بن ضَمُرَةَ الضُّبابِيِّ عند دخوله على معاوية ومسألته له عن أميرالمؤمنين عليه السلام . قال: فأشهَدُ لقَدْ رَأَيْتُهُ في بعض مواقِفِهِ وقَد أرخى الليلُ سُدُولَهُ وهو قائمٌ في محرابِهِ قابِضٌ على لِحْيتِهِ يَتَمَلْمَلُتَمَلْمُلَ السَّليمِويبكي بُكاءَ الحَزينِ، ويقولُ: يَا دُنْيَا يَا دُنْيَا، إِلَيْكِ عَنِّي، أَبِي تَعَرَّضْتِ أَمْ إِلَيَّ تَشَوَّقْتِ؟ لاَ حَانَ حِينُكِّ)! هيْهَات! غُرِّي غَيْرِي، لاَ حاجَةَ لِي فيِكِ، قَدْ طَلَّقْت فِيهَا! فَعَيْشُكِ قَصِيرٌ، وَخَطَرُكِ يَسِيرٌ، وَأَمَلُكِ حَقِيرٌ. آهِ مِنْ قِلَّةِ الزَّادِ، وَطُولِ الطَّرِيقِ، وَبُعْدِ السَّفَرِ، وَعَظِيمِ الْمَوْرِدِ

77. Relata-se que quando Zêrar Ibn Zama Zubabi foi ter comMuáwiya, e este o inquiriu acerca do Amirul Mominin (AS),ele disse: "Presto testemunho de que em várias ocasiões, quan¬do a noite descia, vi-o de pé em frente ao nicho (da mesquita),puxando a barba, gemendo como se tivesse sido picado de co¬bra, e chorando feito um desesperado, a dizer: 'O mundo, ómundo! Some da minha vista! Por que te apresentas a mim? Será que estás ansioso por mim? Tu não terás a oportunidade de me impressionar. Vai enganar a outro! Nada tenho a ver conti¬go. Descartei-te já três vezes, ao que não há voltar atrás. Tua vida é curta, tua importância é pouca, e o gostar de ti é humi¬lhante. Ora! (tua) provisão é pouca, (teu) caminho é longo, (tua) viagem é extenuante, extensa, e (tua) meta é difícil de ser atin¬gida.' "

ومن كلام له عليه السلام : للسائل لما سأله: أَكان مسيرنا إِلى الشام بقضاءٍ من الله وقدر؟ بعد كلام طويل هذا مختاره: طوَيْحَكَ! لَعَلَّكَ ظَنَنْتُ قَضَاءًلاَزِماً، وَقَدَراًحَاتِماً وَلَوْ كَانَ ذلِكَ كَذلِكَ لَبَطَلَ الثَّوَابُ والْعِقَابُ، وَسَقَطَ الْوَعْدُ وَالْوَعِيدُ. إِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ أَمَرَ عِبَادَهُ تَخْيِيراً، وَنَهَاهُمْ تَحْذِيراً، وَكَلَّفَ يَسِيراً، وَلَمْ يُكَلِّفْ عَسِيراً، وَأَعْطَى عَلَى الْقَلِيلِ كَثِيراً، وَلَمْ يُعْصَ مَغْلُوباً، وَلَمْ يُطَعْ مُكْرِهاً، وَلَمْ يُرْسِلِ الاََْنْبِيَاءَ لَعِباً، وَلَمْ يُنْزِلِ الكُتُبَ لِلْعِبَادِ عَبَثاً، وَلاَ خَلَقَ السَّماوَاتِ وَالاََْرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلاً، .

78. Um homem quis saber do Amirul Mominin : "Será que oirmos combater os sírios foi destinado por Deus?" AmirulMominin deu-lhe uma resposta detalhada, uma seleção da qualse segue: "Maldito sejas! Tomas isso como um final e ine¬vitável destino (de acordo com o qual estamos sujeitos a agir).Se assim fosse, não haveria de haver a questão de recompensaou de castigo, e não haveria de haver sentido algum nas pro¬messas ou admoestações de Deus. (Outrossim) Deus, o Glorifi¬cado, ordenou que as pessoas agissem de livre e expontâneavontade, e as preveniu e as refreiou (quanto ao fazerem o mal).Ele lhes estabeleceu brandas obrigações, e não as obrigaçõespesadas. Ele lhes dá muito (muita recompensa) em troca depouco (pouca ação). Ele é desobedecido, mas não que (o deso¬bediente) tenha super poder. Ele é obedecido, mas não sobpressão. Não enviou os profetas apenas por diversão. Não envi¬ou o Livro para as gentes sem uma razão. Não criou os céus, aterra, e tudo o que há entre ambos, em vão. "Esta é a conjeturados inerentes! Ai, pois, dos inerentes, por causa do fogo(infernal)" (38:27).

وقال عليه السلام : خُذِ الْحِكْمَةَ أَنَّى كَانَتْ، فَإِنَّ الْحِكْمَةَ تَكُونُ في صَدْرِ الْمُنَافِقِ فَتَتَلَجْلَجُفِي صَدْرِهِ حَتَّى تَخْرُجَ فَتَسْكُنَ إِلَى صَوَاحِبِهَا فِي صَدْرِ الْمُؤْمِنِ.

79. Amirul Mominin (As) disse: "Apreendei sábios pontosdesde onde possam estar, porquanto se um dizer sábio se en¬contrar no peito de um hipócrita, ele se alvoroçará até que se li¬berte e se assente com outros da sua própria categoria, no peitode um crente."

وقال عليه السلام : في مثل ذلك: الْحِكْمَةُ ضَالَّةُ الْمُؤْمِنِ، فَخُذِ الْحِكْمَةَ وَلَوْ مِنْ أَهْلِ النِّفَاقِ

80. Amirul Mominin (As) disse: "Um sábio dizer é um artigoperdido de um crente. Portanto, apreendei os sábios dizeres,embora sejam de pessoas de hipocrisia."

وقال عليه السلام : قِيمَةُ كُلِّ امْرِىءٍ مَا يُحْسِنُهُ.

81. Amirul Mominin (AS) disse: "A dignidade de cada ho¬mem fica por conta das suas obtenções."

وقال عليه السلام : أُوصِيكُمْ بِخَمْسٍ لَوْ ضَرَبْتُمْ إِلَيْهَا آبَاطَ الاِِْبِلِلَكَانَتْ لِذلِكَ أَهْلاً: لاَ يَرْجُوَنَّ أَحَدٌ مِنْكُمْ إِلاَّ رَبَّهُ، وَلاَ يَخَافَنَّ إِلاَّ ذَنْبَهُ، وَلاَ يَسْتَحْيِيَنَّ أَحَدٌ إِذَا سُئِلَ عَمَّا لاَ يَعْلَمُ أَنْ يَقُولَ: لاَ أَعْلَمُ، وَلاَ يَسْتَحْيِيَنَّ أَحَدٌ إِذَا لَمْ يَعَلَمِ الشَّيْءَ أَنْ يَتَعَلَّمَهُ. وَبِالصَّبْرِ، فَإِنَّ الصَّبْرَ مِنَ الاِِْيمَانِ كَالرَّأْسِ مِنَ الْجَسَدِ، وَلاَ خَيْرَ فِي جَسَدٍ لاَ رأْسَ مَعَهُ، وَلاَ في إِيمَانٍ لاَ صَبْرَ مَعَهُ.

82. Amirul Mominin (AS) disse: "Comunico-vos cinco coi¬sas em busca das quais, se guiardes com pressa vossos camelos,achá-las-eis dignas (disso). Nenhum de vós deve depositaresperança, a não ser em Deus; nenhum de vós deve temer nada,a não ser o pecado contra Ele; ninguém deverá sentir-se enver¬gonhado de dizer 'não sei' quando lhe for perguntada uma coisaque ele não saiba; ninguém deve ter vergonha em aprender umacoisa de que não tenha conhecimento; e deveis praticar a pa¬ciência, porque ela está para a crença assim como a cabeça estápara o corpo. Assim que não há nexo num corpo sem cabeça, enão há nexo na crença sem paciência."

وقال عليه السلام لرجل أفرط في الثناء عليه، وكان له مُتَّهماً: أَنَا دُونَ مَا تَقُولُ، وَفَوْقَ مَا فِي نَفْسِكَ.

83. Amirul Mominin (AS) disse para um homem que muitoo louvava, embora este não o admirasse: "Eu estou abaixo doque expressas, e acima do que sentes em teu coração."

وقال عليه السلام : بَقِيَّةُ السَّيْفِأَبْقَى عَدَداً، وَأَكْثَرُ وَلَداً.

84. Amirul Mominin (AS) disse: "Os sobreviventes de umabatalha são em grande número, e têm uma enorme prole."

وقال عليه السلام : مَنْ تَرَكَ قَوْلَ: لاَ أَدْري، أُصِيبَتْ مَقَاتِلُهُ

85. Amirul Mominin (AS) disse: "Aquele que pára de dizer'não sei' encara a destruição."

وقال عليه السلام : رَأْيُ الشَّيْخِ أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ جَلَدِ الْغُلاَمِ وَروي: مِنْ مَشْهَدِ الْغُلاَمِ

86. Amirul Mominin (AS) disse: "Eu gosto mais da opiniãode um idoso do que da determinação de um jovem; (ou de acor¬do com uma outra versão) mais do que o tornar-se mártir um jo¬vem."

وقال عليه السلام : عَجِبْتُ لِمَنْ يَقْنَطُ وَمَعَهُ الاِسْتِغْفَارُ.

87. Amirul Mominin (AS) disse: "Fico imaginando acercado homem que perde a esperança, a despeito da possibilidadede buscar o perdão."

وحكى عنه أبو جعفر محمد بن علي الباقر8 أَنّه قال: كَانَ فِي الاََْرْضِ أَمَانَانِ مِنْ عَذَابِ اللهِ سُبْحَانَهُ، وَقَدْ رُفِعَ أَحَدُهُمَا، فَدُونَكُمُ الاَْخَرَ فَتَمَسَّكُوا بِهِ: أَمَّا الاََْمَانُ الَّذِي رُفِعَ فَهُوَ رَسُولُ اللهُ صلى الله عليه وآله . وَأَمَّا الاََْمَانُ الْبَاقِي فَالاِْسْتِغْفَارْ،

88. O Imame Abu Jáfar Mohammad Ibn Áli ai Báquir (AS),relatou que o Amirul Mominin (AS) disse: "Há duas espéciesde jeito de nos livrarmos do castigo divino, sendo que uma de¬las já foi apresentada, ao passo que a outra está perante vós. De¬veis, portanto, aderir a ela. A espécie de livramento que já foiapresentada está na existência do Profeta (que Deus o abençoe eaos seus descendentes), ao passo que a espécie de livramentorestante é a procura do perdão. Deus, o Glorificado, disse: 'Éinconcebível que Deus os castigue, estando tu entre eles;nem tampouco Deus os castigará enquanto puderem implo¬rar por perdão' (8:33)."

وقال عليه السلام : مَنْ أَصْلَحَ مَا بَيْنَهُ وَبَيْنَ اللهِ أَصْلَحَ اللهُ مَا بَيْنَهُ وَبَيْنَ النَّاسِ، وَمَنْ أَصْلَحَ أَمْرَ آخِرَتِهِ أَصْلَحَ اللهُ لَهُ أَمْرَ دُنْيَاهُ، وَمَنْ كَانَ لَهُ مِنْ نَفْسِهِ وَاعِظٌ كَانَ عَلَيْهِ مِنَ اللهِ حَافِظٌ.

89. Amirul Mominin (AS) disse: "Se a pessoa se comportarde modo adequado nas questões entre ela e Deus, Ele manteráadequadas as questões entre ela e os outros indivíduos; e se ohomem mantiver adequados os seus negócios da outra vida,então Deus tornará adequados para ele os negócios deste mun¬do. Aquele que prega para si mesmo é protegido por Deus."

وقال عليه السلام : الْفَقِيهُ كُلُّ الْفَقِيهِ مَنْ لَمْ يُقَنِّطِ النَّاسَ مِنْ رَحْمَةِ اللهِ، وَلَمْ يُؤْيِسْهُمْ مِنْ رَوْحِ اللهِ وَلَمْ يُؤْمِنْهُمْ مِنْ مَكْرِاللهِ

90. Amirul Mominin (AS) disse: "O perfeito jurista do Islamé aquele que não deixa as pessoas perderem a esperança quantoà misericórdia de Deus, não as torna dependentes da benevolên¬cia de Deus, e não faz com que se sintam a salvo do castigo deDeus."

وقال عليه السلام : أَوْضَعُ الْعِلْمِمَا وُقِفَ عَلَى اللِّسَانِ وَأَرْفَعُهُ مَا ظَهَرَ فِي الْجَوَارِحِ وَالاََْرْكَانِ

91. Amirul Mominin (AS) disse: "Estes corações ficam des¬gostosos, conforme os corpos ficam desgostosos; portanto, pro¬curai belos e sábios dizeres para eles."

وقال عليه السلام : إِنَّ هذِهِ الْقُلُوبَ تَمَلُّ كَمَا تَمَلُّ الاََْبْدَانُ، فَابْتَغُوا لَهَا طَرَائِفَ الْحِكْمَةِم.

92. Amirul Mominin (AS) disse: "O mais humilde dos con¬hecimentos é aquele que permanece na língua, e o mais éaquele que se manifesta através (da ação) dos membros eórgãos do corpo."

وقال عليه السلام : لاَ يَقُولَنَّ أَحَدُكُمْ: اللَّهُمَّ إِنِّي أَعُوذُ بكَ مِنَ الْفِتْنَةِ، لاََِنَّهُ لَيْسَ أَحَدٌ إِلاَّ وَهُوَ مُشْتَمِلٌ عَلَى فِتْنَةٍ، وَلكِنْ مَنِ اسْتَعَاذَ فَلْيَسْتَعِذْ مِنْ مُضِلاَّتِ الْفِتَنِ، فَإِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ يَقُولُ: ، وَمَعْنَى ذلِكَ أَنَّهُ سُبْحَانَهُ يَخْتَبِرُهُمْ بِالاََْمْوَالِ وَالاََْوْلاَدِ لِيَتَبَيَّنَ السَّاخِط لِرِزْقِهِ وَالرَّاضِي بِقِسْمِهِ، وإِنْ كَانَ سُبْحَانَهُ أَعْلَمَ بِهِمْ مِنْ أَنْفُسِهِمْ، وَلكِن لِتَظْهَرَ الاََْفْعَالُ الَّتي بِهَا يُسْتَحَقُّ الثَّوَابُ وَالْعِقَابُ، لاََِنَّ بَعْضَهُمْ يُحِبُّ الذُّكُورَ وَيَكْرَهُ الاِِْنَاثَ، وَبَعْضَهُمْ يُحِبُّ تَثْمِيرَ الْمَالِوَيَكْرَهُ انْثِلاَمَ الحَالِ

93. Amirul Mominin (AS) disse: "Nenhum de vós deverádizer: 'O Deus, busco a Tua proteção quanto às atribulaçõesporque não há ninguém que não esteja envolvido em atribu¬lação'; mas aquele que busca a proteção de Deus deve buscá-lapara evitar as atribulações extraviantes, porque Deus diz:"Sabei que tanto vossos bens como vossos filhos são para vospôr à prova" (8:28); e isso quer dizer que Ele vos testa com a ri¬queza e a prole, com o fito de distinguir aquele que está descon¬tente com o seu viver, daquele que é feliz com o que lhe foidado. Muito embora Deus os conheça mais do que eles conhe¬cem a si mesmos, Ele permite que realizem (certas) ações comas quais adquirirão a recompensa ou o castigo, porquanto al¬guns deles gostam de ter filhos varões, e abominam ter filhas, eoutros, ainda, gostam de acumular riquezas, e abominam a ad¬versidade."Nota de Saied Radhi: Esta é uma das maravilhosas de suas interpre¬tações.

وسئل عليه السلام وعن الخير ما هو؟ فقال: لَيْسَ الْخَيْرُ أَنْ يَكْثُرَ مَالُكَ وَوَلَدُكَ، وَلكِنَّ الْخَيْرَ أَنْ يَكْثُرَ عِلْمُكَ، وَأَنْ يَعْظُمَ حِلْمُكَ، وَأَنْ تُبَاهِيَ النَّاسَ بِعِبَادَةِ رَبِّكَ، فَإِنْ أَحْسَنْتَ حَمِدْتَ اللهَ، وَإِنْ أَسَأْتَ اسْتَغْفَرْتَ اللهَ. وَلاَ خَيْرَ فِي الدُّنْيَا إِلاَّ لِرَجُلَيْنِ: رَجُلٍ أَذْنَبَ ذُنُوباً فَهُوَ يَتَدَارَكُهَا بِالتَّوْبَةِ، وَرَجُلٍ يُسَارِعُ فِي الْخَيْرَاتِ.

94. Foi perguntado ao Amirul Mominin o que é bom? Elerespondeu: "O bem não consiste no acúmulo de riqueza e o au¬mento do número dos filhos, mas no acúmulo do teu conheci¬mento, no engrandecimento de tua indulgência, no orgulho pe¬rante os outros por tua adoração a Deus. Se praticares o bem,agradeces a Deus, mas se cometes pecados, pedes perdão aDeus. Não há bem neste mundo a não ser para duas pessoas:aquele que comete pecado, mas os retifica pelo arrependimentoe o homem que se apressa na prática do bem."

: وقال عليه السلام وَلاَ يَقِلُّ عَمَلٌ مَعَ التَّقْوَى، وَكَيْفَ يَقِلُّ مَا يُتَقَبَّلُ؟

95. Amirul Mominin (AS) disse: "A ação acompanhada dotemor a Deus jamais deixará de dar seus frutos, e como poderáuma coisa deixar de dar frutos, sendo que foi aceita?"

وقال عليه السلام : إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِالاََْنْبِيَاءِ أَعْلَمُهُمْ بِمَا جَاؤُوا بِهِ، ثُمَّ تَلاَ عليه السلام : . ثُمَّ قَالَ عليه السلام : إِنَّ وَلِيَّ مُحَمَّدٍ مَنْ أَطَاعَ اللهَ وإِنْ بَعُدَتْ لُحْمَتُهُ وَإِنَّ عَدُوَّ مُحَمَّدٍ مَنْ عَصَى اللهَ وَإِنْ قَرُبَتْ قَرَابَتُهُ!

96. Amirul Mominin (AS disse: "As pessoas mais entrosadascom os profetas são aquelas que mais conhecem o que eles pro¬porcionaram." Então o Amirul Mominin (Amir dos crentes) re¬citou o versículo: "Os mais achegados a Abraão foramaqueles que o seguiram, assim como (o são) este Profeta e osque creram" (3:68)", e depois disse: "Amigo de Mohammad éaquele que obedece a Deus, embora não tenha nenhuma relaçãosanguínea, e inimigo de Mohammad é aquele que desobedece aDeus, embora lhe seja parente próximo."

وقال عليه السلام وقد سمع رجلاً من الحروريةيتهجّدويقرأ، فقال: نَوْمٌ عَلَى يَقِينٍ خَيْرٌ مِنْ صَلاَةٍ فِي شَكٍّ.

97. Amirul Mominin soube de um kharajita que praticava aoração da meia-noite e recitava o Alcorão; então disse: "O dor¬mir num estado de firme crença é melhor do que orar num esta¬do de dúvida."

وقال عليه السلام : اعْقِلُوا الْخَبَرَ إِذَا سَمِعْتُمُوهُ عَقْلَ رِعَايَةٍ لاَ عَقْلَ رِوَايَةٍ، فَإِنَّ رُوَاةَ الْعِلْمِ كَثِيرٌ، وَرُعَاتَهُ قَلِيلٌ.

98. Amirul Mominin (AS) disse: "Quando ouvirdes uma tra¬dição, aquilatai-a de acordo com o critério da inteligência, nãopela mera oitiva, porque os relatores do conhecimento são nu¬merosos, mas os que o guardam são poucos."

وقال عليه السلام وقد سمع رجلاً يقول: . فقال: إِنَّ قَوْلَنا: إِقْرَارٌ عَلَى أَنْفُسِنَا بِالْمُلْكِ وقولَنَا: إِقْرَارٌ عَلَى أَنْفُسِنَا بِالْهُلْكِ

99. Amirul Mominin (AS) ouviu um homem recitar: "Somosde Deus e a Ele retornaremos" (2:156)", então disse:"O nosso dizer 'Ina Lilahi" (somos de Deus) constitui uma admissão da Sua Senhoridade sobre nós; e o nosso dizer 'ua ina ilaihi rajuri (e a Ele retornaremos) constitui uma admissão quanto a sermos mortais."

وقال عليه السلام وقد مدحه قوم في وجهه: اللَّهُمَّ إِنَّكَ أَعْلَمُ بِي مِنْ نَفْسِي، وَأَنَا أَعْلَمُ بِنَفْسِي مِنْهُمْ، اللَّهُمَّ اجْعَلْنَا خَيْراً مِمَّا يَظُنُّونَ، وَاغْفِرْ لَنَا مَا لاَ يَعْلَمُونَ

100. Algumas pessoas costumavam tecer elogios a AmirulMominin (AS) na sua presença; então ele disse: "Deus meu, Tume conheces melhor do que eu mesmo (me conheço), e eu meconheço melhor do que eles (me conhecem). Deus meu, faze-nos melhor do que eles pensam (que somos), e perdoa-nos aqui¬lo que eles não sabem (sobre nós)."